对不起我的中文不好
Duìbuqǐ Wǒ de Zhōngwén Bù Hǎo
Sorry My Chinese Isn't That Good
Lyrics
(refrain)
对不起 我 的 中文 不 好。
Duìbuqǐ wǒ de Zhōngwén bù hǎo.
对不起 对不起,我 不 知道 你 说 什么!
Duìbuqǐ duìbuqǐ, wǒ bù zhīdào nǐ shuō shénme!
对不起 我 的 中文 不 好。
Duìbuqǐ wǒ de Zhōngwén bù hǎo.
对不起 对不起,我 只 想 跟 你 当 朋友(1)!
Duìbuqǐ duìbuqǐ, wǒ zhǐ xiǎng gēn nǐ dāng péngyou(1)!
Hello 你 好 吗?你 的 英文 好 好听(2)!
Hello! Nǐ hǎo ma? Nǐ de yīngwén hǎo hǎotīng(2)!
你 是 美国人 吗?
Nǐ shì Měiguó rén ma?
并 不 是 美国人,我 是 一 位 英国 绅士!
Bìng bú shì Měiguó rén. Wǒ shì yí wèi Yīngguó shēnshì!
如果 你 专心 听,你 会 了解 我!
Rúguǒ nǐ zhuānxīn tīng, nǐ huì liǎojiě wǒ!
repeat refrain
欢迎 光临!里面 坐。先生 你 要 吃 什么?
Huānyíng guānglín, lǐmian zuò. Xiānsheng nǐ yào chī shénme?
我 要 睡觉(3)。
Wǒ yào shuìjiào(3).
你 很 累 是 不 是?
Nǐ hěn lèi shì bú shì?
我 不 累 我 肚子 很饿!
Wǒ bú lèi, wǒ dùzi hěn è!
我 想 要 吃 水饺,请 你 快点 做!
wǒ xiǎng yào chī shuǐjiǎo, qǐng nǐ kuàidiǎn zuò!
repeat refrain
欢迎 光临!对 呀,欢迎 来 北极熊 的 家!
Huānyíng guānglín! Duì ya, huānyíng lái běijíxióng de jiā!
谢谢 谢谢!
Xièxie xièxie!
# 没关系 我 的 中文 进步 了。
# Méiguānxi wǒde Zhōngwén jìngbù le.
没关系 没关系,我 还 要 跟 你 当 朋友!
Méiguānxi méiguānxi, wǒ háiyào gēn nǐ dāng péngyou!
Repeat # for 3 times
Explanations
1) 当朋友(dāng péngyou) means 'to make friends'. But since this song is written by a foreigner not a Chinese, 当朋友(dāng péngyou) is not the best way to say 'to make friends'. 做朋友(zuò péngyou) sounds more natural.
2) 好(hǎo)+adj. means 'very'. This usage is more popular in Taiwan than in mainland China. But we also use it sometimes.
3) 我要睡觉(wǒ yào shuìjiào) vs. 我要水饺(wǒ yào shuǐjiǎo) is a typical example of how the meaning changes when you mispronounce the tones. The first one means 'I want to sleep', but the second one means 'I want dumplings with soup'. In this song, the members described an interesting incident that one foreigner intended to say 'I want dumplings with soup', but uncorrect tones made the waiter misunderstood it as 'I want sleep'. That's why the waiter asked 你很累,是不是?(Nǐ hěn lèi, shì bu shì?) You are tired, right?